Türkçe Film İsimleri Orijinallerinden Neden Çok Farklı?

Türkçe Film İsimleri Orijinallerinden Neden Çok Farklı?

Çeşitli yabancı film isimlerinin Türkçeye çevrilirken bambaşka bir hâl aldığını müşaahade ediyoruz. Senelerdir yeri vardığında dalga geçilen yeri vardığında kötülenen bu çevirilerin sebebi data yetersizliği ya da hata değil.

Devletimizde gösterime girecek olan yabancı film adları, Türkçeye çevrilirken yaşamış olduğu değişimin en büyük sebebi gişe kaygısı.

REKLAM ALANI

Hemen hemen bütün film yapımcılarının en gerekli gayesi, gişe başarısı elde etmektir. Hiçbir yapımcı, dikkat edilmesi gereken bir ana para harcamış olduğu filmden ziyan yapmak eylemek istemez. muhakkak ki işin maddi boyutundansa sanat boyutunu önemseyen yapımcı ve yönetmenler yok değil. Amma ve lakin seviye, umumi olarak bu biçimde. Çeşitli misal çeviriler üstünden mevzuyu daha iyi anlayalım.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Sil Baştan)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Film adı Türkçeye çevrilirken filmin mevzusuyla bağlantılı olmasına son derece ehemmiyet verilir. Filmin posterinden ve isminden son derece etkilenen dikkat edilmesi gereken bir seyirci kitlesi var. İzleyeceği filmi seçerken bu iki etmen verdikleri kararları şekillendiriyor.

Kim bilir en oldukca dalga konusu olmuş çevirilerin başındaysa bu film geliyor. Türkçe çevirisine baktığımız vakit filmi izleyenler anlayacaktır ki filmin mevzusuyla oldukca ilgili bir ad seçilmiş. Film, ayrılmış olduğu sevgilisinden kalan hatıralarını sildiren bir insanın hikâyesini konu alıyor.

İsmini Alexandre Pope’nin bir şiirinden alan ve birebir tercüme yaptığımız vakit “Lekesiz/Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı” olması gerekirdi. Filmin mevzusuyla kısmen bağlantılı şeklinde görünse de bu ad riskli bir tercih olurdu.

Sweet November (Kasımda Aşk Başkadır)

Sweet November

Film adları çevrilirken diyar kültürü ve kitlelerin alışkanlıkları da dikkate alınıyor. Bilmekteyiz ki devletimizde aşk ve ürkütücü filmleri son derece seviliyor.

İzleyicinin ilk anda, görmüş olduğu filmin neyle ilgili olabileceğini anlaması büyük avantaj. Aşk filmlerinin isimlerine “aşk” ürkütücü filmlerinin isimlerine de “ürkütücü” kelimesinin -mümkün oldukça- eklenmesinin sebebi budur.

The Accidental Spy (Altın Yumruk İstanbul’da)

The Accidental Spy

Gişe başarısı elde edebilmek ve dikkat çekebilmek için film isminin oldukca net olması önem teşkil eder.

Jackie Chan’in başrolünde olduğu The Accidental Spy filminin Türkçe çevirisine baktığımızda bu durumun dikkate alındığını ayrım ediyoruz. Büyük bir kısmı İstanbul’da geçen filmin adına “İstanbul” ibaresi ilave edildikten sonra izleyicilerin odağını buna yönlendirmek oldukca mantıklı bir strateji. Yabancı bir yapımda “ülkemiz” adı geçince ne kadar övündüğümüzü anlatmama gerek yok sanırım.

Shawshank Redemption (Esaretin Karşılığı)

Shawshank Redemption

Çeşitli film isimlerini Türkçeye çekip çevirmek, evirmek güç ya da çevrildiğinde anlamını yitirdiği durumlar olabilmektedir.

“Redemption” kelimesinin anlamına baktığımızda “kefaret” ve “bir kötülükten kurtulma” anlamlarına geldiğini müşaahade ediyoruz. “Shawshank” ise yazar Stephen King’in yarattığı kurgusal bir ad. Hapishaneye de adını veren “Shawshank” kelimesiyle “Redemption”ı birleştirip çevirmeye çalıştığımızda işin içinden çıkamadığımızı ayrım ediyoruz. Amma ve lakin Esaretin Karşılığı çevirisi, hem filmin mevzusunu iyi özetleyen aynı zamanda dikkat çeken ve akılda kalıcı bir özellikte.

Birebir çeviriye haiz film adları yok değil.

Film adı, çeviriye son derece uygun ve lüzumlu dikkat çekiciliğe sahipse birebir çevrildiğini müşaahade ediyoruz. Bunun yanında eğer o filmin uyarlandığı bir roman var ise ve film romana sadıksa, romanın ismiyle de film adları gösterime girebiliyor. Izah etmek gerekirse:

Minority Report (Azınlık Raporu)

Minority Report

The Lord of the Rings (Yüzüklerin Efendisi)

The Lord of the Rings

Sixth Sense (Altıncı His)

Özetlemek gerekirse; film isimlerinin Türkçe karşılıkları, ekonomik kaygılar güdülerek belirleniyor.

Sinema salonu

Zira filmin olabildiğince süratli ve net bir halde dikkat çekmesi gerekmektedir. Bu sayede standart beyaz perde seyircisinin filmi seyretme ihtimali artacaktır.

Bütün bunlara karşın çeşitli film adları yüzümüzde bir gülümseme oluşturmuyor değil. Mevzuyla ilgili öteki örnekleri sizinle başbaşa bırakıyorum.

American History X (Geçmişin Gölgesinde)

American History X

Hunt (Şeref Savaşı)

Hunt

Good Will Hunting (Can Dostum)

Good Will Hunting

Keeping The Faith (Aramızdaki Sarı saçlı)

Keeping The Faith

The Hangover (Felekten Bir Gece)

The Hangover

Bad Moms (Eyvah Annem Dağıttı)

Bad Moms

Sleepers (Kardeş Gibiydiler)

Sleepers

A Beautiful Mind (Us Oyunları)

A Beautiful Mind

Bruce Almighty (Aman Tanrım)

Bruce Almighty

The Life of David Gale (Ölümle ömür Içinde)

The Life of David Gale

There’s Something About Mary (Ah Mary Vah Mary)

There's Something About Mary

My Little Eye (Ölüm Bizi Gözetliyor)

My Little Eye

Dude, Where’s My Car? (Çılgınlar ve Sevgililer)

Dude, Where's My Car?

Sweet Home Alabama (Beni Unutma)

Sweet Home Alabama

Smart People (Aşkın Yaşı Yok)

Smart People

Captain America: Civil War (Kaptan ABD: Kahramanların Savaşı)

Captain America: Civil War

Now You See Me (Sihirbazlar Çetesi)

Now You See Me

Léon: The Professional (Leon: Sevginin Kuvveti)

Léon: The Professional

İLGİLİ HABER

Nostradamus’u Boşverin, Filmlere Bakın: Günümüzdeki Teknolojileri İsabetli Bir Biçimde Tahmin Eden 10 İlim Kurgu Filmi

İLGİLİ HABER

Evde Kendi Beyaz perde Salonunu Oluşturmak İsteyenlere Altın Durumunda Tavsiyeler!

İLGİLİ HABER

Beyaz perde Dünyasının İkonik Karakterleri Çocuk Olsalardı Nasıl Görünürlerdi?

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ