Her ülkenin kültürü birbirinden son derece değişik. Kültürel farklılıklar, yalnızca konuşulan lisan ve gelenekler olarak değil, en fazlaca sevilen yiyecek veya spor türü şeklinde birden çok değişik biçimde de kendini gösterebiliyor. Durum bu şekilde olunca dünyaya hitap eden firmaların işleri de son derece zor hale geliyor doğal…
Bütün gezegende 7’den 70’e sevmiş olarak izlenen Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor. Doğrusu seyrettiğimiz filmler her ülkede bir bütün olarak benzer gösterilmiyor! enteresan hikayeleri ile içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine münasip olarak ufak değişimler barındırabiliyor.
Yukarı Bak filmimizde yazılar filmin yayınlandığı ülkenin diline nazaran uyarlanmış.
tekrar Yukarı Bak filmimizde, ABD ve internasyonal versiyon arasındaki ayrım dikkat çekiyor.
Bunun sebebi ise, Türkçe aden şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” kelimesini değişik dillere çevirirken mana mevzusunda yaşanacak sıkıntılardan kaçınmak.
Pixar, tercüme sorununa seçenek bir yeni bir yol bularak filmin internasyonal versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.
Hayvanlar Şehri filmimizde ise havadis, bilgi, salık spikeri olan hayvanların filmin yayınlandığı ülkeye nazaran değiştiğini müşaahade ediyoruz.
Pixar bu mevzuda son derece ince düşünerek filmin yayınlandığı ülkeye özgü olan hayvanları havadis, bilgi, salık spikeri olarak kullanmış ve bu sayede izleyicilerin film ile daha iyi ve daha yakın bir bağ kurmasını hedeflemiş olsa gerek.
Moana filmindeki değişikliğin sebebi ise son derece enteresan!
Internasyonal versiyonunda Moana ismiyle tanınan film, İtalya’da Oceania adı ile tanınıyor. Bunun sebebi ise İtalya’da Moana adını kullanan bir erişkin filmleri yıldızı olması!
Pixar, ihtimaller içinde problemlerden kaçınmak için iyisi mi biz filmin adını değiştirelim demiş olsa gerek.
Coco kelimesi Portekizcede kaka anlamına geldiği için film, Brezilya’da başka bir isimle yayınlanmış.
Internasyonal işçi şirketlerin korkulu rüyası şeklinde bir durumdan dolayı Pixar hem filmin aynı zamanda karakterlerden birinin adını değiştirerek internasyonal versiyonda “Coco” adı ile gösterilen filmi Brezilya’da “Viva” adı ile yayınlanmış.
Oyuncak Hikayesi’nde de ABD versiyonu ve internasyonal gösterilen versiyon içinde mühim bir ayrım var!
ABD versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yapmış olduğu sahne, internasyonal versiyonda dünya haritası önünde gerçekleşiyor.
Sempatik Canavarlar Üniversitesi filmimizde, tercüme sorunundan kaçınmak için küçük bir değişikliğe gidilmiş.
Filmin İngilizce versiyonunda, bir karakterin elinde tuttuğu keklerin üstünde “dostum ol” anlamına gelen “be my pal” cümlesi yazılıyken, internasyonal versiyonda bu keklerin üstünde yalnızca gülen suratlar var.
Durum bu şekilde olunca, filmin ilerleyen sahnesinde İngilizce konuşmayan ülkeler espriyi kaçırmış olabilmektedir…
Filmin bir öteki sahnesinde, üstünde “be my pal” cümlesinin harfleri var olan kekler, karakterimizin suratına “ezik” anlamına gelen “lame” kelimesini oluşturacak biçimde düşüyor.
İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi yalnız üstünde gülen sima olan keklerin karakterin suratına düşmesi şeklinde izliyor ve espriden yoksun kalmış olabilmektedir.
Brokoli, Japonya’da sevilen bir sebze olduğundan dolayı Pixar, Japonya’ya hususi olarak Ters Surat , sima ,çehre filmimizde brokoliyi biber olarak değiştiriyor.
tekrar Ters Surat , sima ,çehre filmimizde karakterin hokey maçı hayal ettiği sahne, internasyonal versiyonda futbol olarak güncelleniyor.
ABD, Kanada ve Rusya’da bu sahnede karakter hokey maçının hayalini kurarken art kalan ülkelerde hokeyin pek popüler olmaması sebebi ile hokey, futbol olarak değiştiriliyor.
Otomobiller filmimizde Jeff Gorvette adlı karakter, filmin yayınlandığı ülkenin meşhur yarışçılarına nazaran değişik adlar alıyor.
örnek olarak, bu karakter İspanya’da Formula 1 şampiyonu Fernando Alonso’nun adını alıyor ve Fernando Alonso tarafınca seslendiriliyor.
Netice itibariyle, filmler değişik ülkelerde yayınlanırken yalnızca duyduğumuz değil gördüklerimiz de değişiyor. Aslen son derece zekice sayılabilecek bu değişimler ile seyirciler filmle daha yakın bağlar kuruyor. Kim bilir zamanlarımız ilerlese de bazılarımızın hala daha Pixar animasyonları izlemeyi sevmesinin nedenlerinden birisi de budur…
İLGİLİ HABER